cerrar
·
Registro

 
 

Últimos comentarios

Sobre Ángel Lázaro:
2 Domingo, 28 de Febrero de 2010 13:15
Víctor Vizcaíno
Hola, coincido contigo en que la mejor traducción es la de Lázaro, pretendo subir esa taducción a Scribd pero no la encuentro por ningún lado ¿la tienes?, ¿me la puedes facilitar completa?, sino me tocará escanearla yo mismo de mi ya viejo libro. Mi correo es: Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla

Víctor.
A propósito de Ángel Lázaro
1 Jueves, 30 de Abril de 2009 01:45
Froy-Balam
Un respetable saludo.
Heredé de mi madre -sin su consentimiento- un ejemplar del libro "Las flores del Mal" con el prólogo y la traducción de Ángel Lázaro. Coincido en que las traducciones son más cuidadas y me gusta mucho por ello.
Recientemente he tenido que salir de mi ciudad natal y he dejado el libro en mi antigua residencia, por la practicidad del camino sin tener que cargar con todo como caracol.
Mi problema ahora es, que para entregar un trabajo he querido utilizar estrofa y media del poema "Semper eadem" que está magistralmente traducido en dicho libro.
Me pregunto, si es posible, me puedas facilitar una transcripción de dicho poema, a fin de poder terminar el texto como lo deseo.
De antemano te agradezco y te envío un fraternal saludo.
Mi correo electrónico es: Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla por si te es más fácil enviar la transcripción a ese recipiente.
Sin más por el momento me despido.

F.

Lo último del foro

  • avatarBrothers of Brazil - porronez Domingo, 11 de Octubre de 2009 10:51 - Me ha llamado la atención este grupo-duo, de dos hermanos brasileños con bastante cara, uno va de punki y el otro de sambero y hacen un espectaculo cu...
  • avatarAntonio Vega - amstrad Jueves, 14 de Mayo de 2009 10:03 - Este es un pequeño espacio para decirle adios a uno de los más grandes compositores que hemos tenido en nuestro país, con el que he disfrutado en much...
  • avatarHe leido el Chino de Henning Mankel - porronez Domingo, 18 de Enero de 2009 20:20 - Me ha parecido muy bueno. No conocía de nada al pollo este pero se pela muy bien. ¿alguien conoce algun autor parecido?
  • avatarRe: 30 Aniversario de El Sol - porronez Domingo, 18 de Enero de 2009 20:18 - Yo me lo pasé genial una vez con Ilegales y recuperaría a Los Pistones, uno de mis favoritos de la época.
  • avatar30 Aniversario de El Sol - amstrad Jueves, 15 de Enero de 2009 10:05 - Propongo unas preguntas: ¿Qué grupos se han olvidado con el paso del tiempo? ¿Cual ha sido tu concierto favorito? Me encantaria recuperar a Domingo ...

Baudelaire, las flores del mal

Atención, abrir en una nueva ventana. PDFImprimirE-mail

Las flores del mal es el libro más conocido de Charles Baudelaire en todo el mundo, pero cuando fue editado por primera vez en 1857 sólo conto con 1.300 ejemplares, cifra de la que muchos poetas de hoy en día no reniegarían, pero que se queda en irrisoria comparada con los grandes best-sellers que pueblan los grandes almacenes. De todas formas le sirvió para que lo leyera la justicia y le procesaran por ofensas a la moral pública y a las buenas costumbres.

El heautontimorumenos

Sin cólera te golpearé,

¡ni odio, como un leñador!

- tal como a la roca a Moisés -

y haré brotar de tu dolor.

 

Los caudales de sufrimiento

para mi Sahara abrevar

mi deseo hecho esperanza,

sobre tu llanto ha de bogar.

 

Como un navío que apareja;

y en mi borracho corazón,

han de resonar sus sollozos

como el redoble de un tambor!

 

¿No soy un falso acorde

en la divina sinfonía

porque me muerde

y me sacude esta devorante ironía?

 

¡ En mi voz está su chillido !

¡Mi sangre es su tósigo añejo!

en mí esa furia se contempla

pues yo soy su siniestro espejo.

 

¡ Yo soy la llaga y el cuchillo !

¡ la mejilla y el bofetón !

soy los miembros y la rueda,

¡ Soy la víctima y el sayón!

 

Soy vampiro de mi existir

-uno de esos abandonados,

a risa eterna condenados- ¡

que no puede ya sonreir!.

 

El Heautontimorumenos, que significa "el verdugo de sí mismo" o "el que se autoatormenta" es el título de una comedia escrita por Terencio en el año 163 a.c. Baudelarie escribió este poema en 1821, mucho antes de que le "castigaran" por la publicación de las flores del mal, y aunque la comedia original era sobre un engaño entre padre e hijo, sí que es conocida la afición del poeta por lo cómico y en especial por la obra de Terencio.

La versión que figura a la izquierda es la que corre por internet de forma habitual. En el año 1996, la editorial EDAF con traducción de Ángel Lázaro publicó una versión de las Flores del Mal revisada y adaptada, que es la que os aporto aquí, por parecerme más cuidada:

 

He de golpearte sin cólera,

igual que Moisés la roca,

hasta que brote de tus párpados

el agua para mi boca.

 

Navegará mi deseo

en tu llanto; sonarán

como un tambor tus sollozos

batiendo su rataplán.

 

¿No soy un acorde falso

de una bella sinfonía,

mientras me sacude y muerde

esta voraz ironía?

 

Ella es sangre de mi sangre

y de mí mismo el reflejo.

La furia en mí se contempla,

yo soy su siniestro espejo.

 

Soy la herida y el cuchillo,

soy el esclavo y el yugo,

el penado y la prisión,

la víctima y el verdugo.

 

De mi propio corazón

condenada a ser vampiro,

y a reir sin más razón.

Risa que, al fin, es suspiro.

 

 

Comentarios (2)
Sobre Ángel Lázaro:
2 Domingo, 28 de Febrero de 2010 13:15
Víctor Vizcaíno
Hola, coincido contigo en que la mejor traducción es la de Lázaro, pretendo subir esa taducción a Scribd pero no la encuentro por ningún lado ¿la tienes?, ¿me la puedes facilitar completa?, sino me tocará escanearla yo mismo de mi ya viejo libro. Mi correo es: Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla

Víctor.
A propósito de Ángel Lázaro
1 Jueves, 30 de Abril de 2009 01:45
Froy-Balam
Un respetable saludo.
Heredé de mi madre -sin su consentimiento- un ejemplar del libro "Las flores del Mal" con el prólogo y la traducción de Ángel Lázaro. Coincido en que las traducciones son más cuidadas y me gusta mucho por ello.
Recientemente he tenido que salir de mi ciudad natal y he dejado el libro en mi antigua residencia, por la practicidad del camino sin tener que cargar con todo como caracol.
Mi problema ahora es, que para entregar un trabajo he querido utilizar estrofa y media del poema "Semper eadem" que está magistralmente traducido en dicho libro.
Me pregunto, si es posible, me puedas facilitar una transcripción de dicho poema, a fin de poder terminar el texto como lo deseo.
De antemano te agradezco y te envío un fraternal saludo.
Mi correo electrónico es: Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla por si te es más fácil enviar la transcripción a ese recipiente.
Sin más por el momento me despido.

F.

Agrega tu comentario

BBCODES_BOLDBBCODES_ITALICBBCODES_UNDERLINEBBCODES_STRIKETHROUGHBBCODES_SUBSCRIPTBBCODES_SUPERSCRIPTBBCODES_EMAILBBCODES_IMAGEBBCODES_URLBBCODES_LISTBBCODES_ULISTBBCODES_QUOTEBBCODES_CODEBBCODES_CONTENTID
SMILEYS_SMILESMILEYS_COOLSMILEYS_CRYINGSMILEYS_EMBARRASSEDSMILEYS_FOOT_IN_MOUTHSMILEYS_SADSMILEYS_ANGELSMILEYS_KISSSMILEYS_LAUGHINGSMILEYS_MONEY_MOUTHSMILEYS_SEALEDSMILEYS_SURPRISEDSMILEYS_TONGUESMILEYS_CONFUSEDSMILEYS_WINKSMILEYS_YELL
Tu nombre:
Tu sitio web:
Título:
Comentario (puedes utilizar código HTML aquí):