Baudelaire, las flores del mal
Escrito por Jicky Martes, 08 de Enero de 2008 20:13
Las flores del mal es el libro más conocido de Charles Baudelaire en todo el mundo, pero cuando fue editado por primera vez en 1857 sólo conto con 1.300 ejemplares, cifra de la que muchos poetas de hoy en día no reniegarían, pero que se queda en irrisoria comparada con los grandes best-sellers que pueblan los grandes almacenes. De todas formas le sirvió para que lo leyera la justicia y le procesaran por ofensas a la moral pública y a las buenas costumbres.
El heautontimorumenos
Sin cólera te golpearé,
¡ni odio, como un leñador!
- tal como a la roca a Moisés -
y haré brotar de tu dolor.
Los caudales de sufrimiento
para mi Sahara abrevar
mi deseo hecho esperanza,
sobre tu llanto ha de bogar.
Como un navío que apareja;
y en mi borracho corazón,
han de resonar sus sollozos
como el redoble de un tambor!
¿No soy un falso acorde
en la divina sinfonía
porque me muerde
y me sacude esta devorante ironía?
¡ En mi voz está su chillido !
¡Mi sangre es su tósigo añejo!
en mí esa furia se contempla
pues yo soy su siniestro espejo.
¡ Yo soy la llaga y el cuchillo !
¡ la mejilla y el bofetón !
soy los miembros y la rueda,
¡ Soy la víctima y el sayón!
Soy vampiro de mi existir
-uno de esos abandonados,
a risa eterna condenados- ¡
que no puede ya sonreir!.
El Heautontimorumenos, que significa "el verdugo de sí mismo" o "el que se autoatormenta" es el título de una comedia escrita por Terencio en el año 163 a.c. Baudelarie escribió este poema en 1821, mucho antes de que le "castigaran" por la publicación de las flores del mal, y aunque la comedia original era sobre un engaño entre padre e hijo, sí que es conocida la afición del poeta por lo cómico y en especial por la obra de Terencio.
La versión que figura a la izquierda es la que corre por internet de forma habitual. En el año 1996, la editorial EDAF con traducción de Ángel Lázaro publicó una versión de las Flores del Mal revisada y adaptada, que es la que os aporto aquí, por parecerme más cuidada:
He de golpearte sin cólera,
igual que Moisés la roca,
hasta que brote de tus párpados
el agua para mi boca.
Navegará mi deseo
en tu llanto; sonarán
como un tambor tus sollozos
batiendo su rataplán.
¿No soy un acorde falso
de una bella sinfonía,
mientras me sacude y muerde
esta voraz ironía?
Ella es sangre de mi sangre
y de mí mismo el reflejo.
La furia en mí se contempla,
yo soy su siniestro espejo.
Soy la herida y el cuchillo,
soy el esclavo y el yugo,
el penado y la prisión,
la víctima y el verdugo.
De mi propio corazón
condenada a ser vampiro,
y a reir sin más razón.
Risa que, al fin, es suspiro.
Víctor.
Heredé de mi madre -sin su consentimiento- un ejemplar del libro "Las flores del Mal" con el prólogo y la traducción de Ángel Lázaro. Coincido en que las traducciones son más cuidadas y me gusta mucho por ello.
Recientemente he tenido que salir de mi ciudad natal y he dejado el libro en mi antigua residencia, por la practicidad del camino sin tener que cargar con todo como caracol.
Mi problema ahora es, que para entregar un trabajo he querido utilizar estrofa y media del poema "Semper eadem" que está magistralmente traducido en dicho libro.
Me pregunto, si es posible, me puedas facilitar una transcripción de dicho poema, a fin de poder terminar el texto como lo deseo.
De antemano te agradezco y te envío un fraternal saludo.
Mi correo electrónico es: Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla por si te es más fácil enviar la transcripción a ese recipiente.
Sin más por el momento me despido.
F.



















Víctor.
Heredé de mi madre -sin su consentimiento- un ejemplar del libro "Las flores del Mal" con el prólogo y la traducción de Ángel Lázaro. Coincido en que las traducciones son más cuidadas y me gusta mucho por ello.
Recientemente he tenido que salir de mi ciudad natal y he dejado el libro en mi antigua residencia, por la practicidad del camino sin tener que cargar con todo como caracol.
Mi problema ahora es, que para entregar un trabajo he querido utilizar estrofa y media del poema "Semper eadem" que está magistralmente traducido en dicho libro.
Me pregunto, si es posible, me puedas facilitar una transcripción de dicho poema, a fin de poder terminar el texto como lo deseo.
De antemano te agradezco y te envío un fraternal saludo.
Mi correo electrónico es: Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla por si te es más fácil enviar la transcripción a ese recipiente.
Sin más por el momento me despido.
F.